Informace o publikaci

T. Kavtaradzės pjesės "Keletas pokalbių apie (Kristų)" vertimas į čekų kalbą

Název česky Překlad hry T. Kavtaradze "Keletas pokalbiu apie (Kristu)" do češtiny
Autoři

KABELÁČOVÁ Tereza

Rok publikování 2023
Druh Další prezentace na konferencích
Citace
Popis Při překladu divadelní hry je nutné brát v úvahu mnoho aspektů. Nejde pouze o překlad samotného textu a přenesení jeho smyslu z jednoho jazyka do druhého, ale překladatel se musí také zaměřit na vyznění jednotlivých replik a jejich vzájemnou interakci. Navíc musí mít na paměti, že text je určen k přednesu a poslechu. Dále v rámci divadelní hry s textem na jevišti spolupůsobí také herci, jejich gesta, způsob přednesu, scéna a publikum. Hra Několik rozhovorů o (Kristu) současné mladé autorky Tekle Kavtaradze je zaplněna mladými lidmi, kteří promlouvají specifickým jazykem. Jedná se o hovorový jazyk mládeže, který se v litevštině projevuje především zkracováním koncovek (u tvarů s delšími víceslabičnými koncovkami) a užíváním specifického žargonu. Jak se tyto a další rysy podařilo přenést a zachovat v překladu do češtiny? Jaké strategie překladatelky zvolily? Český hovorový jazyk využívá také zkracování koncovek, ale v jiné míře. Významnějším rysem je unifikace koncovek (např. koncovky plurálu adjektiv a instrumentál plurálu nejen u adjektiv) a změny ve výslovnosti (ý/í – ej, í – i apod.). V příspěvku se budeme snažit objasnit, nakolik bylo možné užít tytéž jazykové prostředky, nakolik bylo třeba hledat jiná řešení, a jakým způsobem byl kompenzován nedostatek vhodných prostředků.

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.

Další info