Project information
Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru
(TEMK)
- Project Identification
- MUNI/A/1337/2021
- Project Period
- 1/2022 - 12/2022
- Investor / Pogramme / Project type
-
Masaryk University
- Specific research - support for student projects
- MU Faculty or unit
-
Faculty of Arts
- doc. Mgr. Elena Krejčová, Ph.D.
- Mgr. et Mgr. Kamila Adamcová
- Mgr. Olga Berger, Ph.D.
- Mgr. Tereza Bojanovská
- Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D.
- Mgr. Anna Caldrová
- Mgr. Alena Danyiová
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
- Bc. Tereza Hermanová
- Anastasiia Hoisa
- PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.
- doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
- Mgr. Dominika Kubišová
- Mgr. Daria Kulagina
- Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
- Mgr. Bc. Zbyněk Michálek
- Mgr. et Mgr. et Mgr. Hana Nela Palková, Ph.D.
- Mgr. Miloš Pantić
- Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.
- Mgr. Tereza Poledníková
- Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
- Mgr. Bc. Eva Reutová
- Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
- Mgr. Šimon Temer
- Mgr. Taťjana Zaňko, Ph.D.
Projekt vzniká v přímé návaznosti na projekt MUNI/A/1348/2020 Teoreticko-aplikační a lexikografická podpora překladu ve slovanských jazycích a reaguje na potřebu vytvářet nové dvojjazyčné a vícejazyčné slovníky slovanských jazyků, které jsou propojeny s dlouholetou lexikografickou slovanskou tradicí a zároveň splňují moderní požadavky na specializované slovníky v různých oblastech lidského poznání. Projekt reaguje na potřebu vytváření nových dvojjazyčných slovníků typu český jazyk – jiný slovanský jazyk a jiný slovanský jazyk – český jazyk. Aplikační složka projektu spočívá v kontinuální návaznosti na dílčí výstupy předchozího projektu a vychází ze záměru využít materiálového potenciálu studentských závěrečných prací vytvořených v posledních letech v oblasti synchronního výzkumu slovanských jazyků a zaměřených na popis a analýzu slovní zásoby a terminologie různých oblastí lidské činnosti (ekonomiky, práva, průmyslu, zemědělství, cestovního ruchu, gastronomie, vzdělávání, medicíny, sportu aj.). Aplikovatelnými materiálovými výtěžky těchto prací jsou dvojjazyčné překladové slovníčky. Cílem projektu je tento slovníkový materiál postupně lexikograficky jednotně zpracovat a na cloudové otevřené platformě Lexonomy vytvořit veřejně přístupné oborově specifické překladové slovníčky, které bude možné kontinuálně doplňovat a rozšiřovat na základě dalších systematicky zadávaných studentských prací. Teoretický aspekt projektu spočívá v badatelských aktivitách studentů a prezentaci výsledků studentského výzkumu v oblasti translatologie a slovanské srovnávací jazykovědy. Překlad jako fenomén mezikulturní komunikace bude zkoumán jak na poli odborného, tak i uměleckého překladu.
Publications
Total number of publications: 67
2023
-
Inovativní ediční počin v oblasti metodologické průpravy studentů rusistických doktorských programů
Year: 2023, type:
-
Kolaże z Koláře. Jak jsem překládala Očitého svědka do polštiny
Year: 2023, type:
-
Překlad nepřeložitelného a ruské reálie v současné češtině
Mladá rusistika : nové tendencie a trendy 8, year: 2023
2022
-
Adam Mickiewicz - básník, vyhnanec a věčný poutník
Year: 2022, type: Popularization text
-
Aktualizace precedentních fenoménů v ruském a českém mediálním diskurzu
Year: 2022, type:
-
Anglijsko ime na Čechija (Czechia) - misijata naj-nakraja văzmožna?
Year: 2022, type: Article in Periodical (without peer review)
-
Anna ze/zo Zeleného domu. O przekładach powieści Lucy Maud Montgomery na język czeski i słowacki oraz ich roli w kształtowaniu czeskiej i słowackiej recepcji powieści
Year: 2022, type: Appeared in Conference without Proceedings
-
Antroponyma v ruských pohádkách: jejich původ, význam a využití v současné době (vybrané pohádky).
Year: 2022, type: Appeared in Conference without Proceedings
-
Czechia vs. Czech Republic
Year: 2022, type: Appeared in Conference without Proceedings
-
Česko-polský překladatelský workshop
Year: 2022, type: Workshop