Publication details

Pohádková mluva kdysi a dnes. Problematika cenzury a překladu u pohádek z jiného kulturního prostředí.

Title in English Speech in Fairy Tales Once and Nowadays. Issues of censorship and translation in fairy tales from other cultural backgrounds.
Authors

WRANA Zuzana

Year of publication 2024
Type Appeared in Conference without Proceedings
MU Faculty or unit

Faculty of Arts

Citation
Description Folk tales are an important pillar that reflects the times, realities, culture, but also the language or dialect of the area. However, the current form of many traditional fairy tales is significantly altered from its original version. Many have been censored to make the stories less violent and thus suitable for young listeners. However, with each new edition of the fairy tale collections, the language has also been modified to keep pace with the natural development of spoken language and thus be more comprehensible to readers. In some cases this was certainly justified and desirable, but often it was a somewhat violent alteration that changed the story and thus the fairy tale per se. In my paper, I would like to address the issue of frequent linguistic adaptations of folktales, whether they are traditional Czech tales or Czech translations of well-known foreign collections (e.g. the tales of the Brothers Grimm) or lesser-known collections of tales of Mediterranean provenance, whether European or Arabic.

You are running an old browser version. We recommend updating your browser to its latest version.

More info