Informace o projektu
Audiovizuální překlad hovorové a slangové francouzštiny
(Substandard Subtitling)
- Kód projektu
- MUNI/FR/1366/2019
- Období řešení
- 1/2020 - 12/2020
- Investor / Programový rámec / typ projektu
-
Masarykova univerzita
- Fond rozvoje MU
- Fakulta / Pracoviště MU
- Filozofická fakulta
Audiovizuální překlad je metodologicky náročnou disciplínou kvůli specifickým nárokům na technické dovednosti (parametry titulků, jejich přesná minutáž) a na jazykové kompetence budoucích překladatelů (orientace v diatopických a diastratických variantách zdrojového i cílového jazyka). Cílem projektu je tvorba interaktivního kurzu s databází realizovaných prací, ve kterém se magisterští studenti oboru Překladatelství francouzštiny seznámí se specifiky titulkování hovorové a slangové mluvy.
Publikace
Počet publikací: 4
2022
-
Comment les différents types de corpus linguistiques éclairent (ou non) les différents types du lexique substandard : analyse contrastive à partir du vocabulaire de la comédie « Les Kaïra », exemple typique du genre filmique dit « de banlieue »
Jazykovedný časopis, rok: 2022, ročník: 72, vydání: 4, DOI
2020
-
Difúze identitárních neologismů - teoretické modelování vs observace reálného úzu
Rok: 2020, druh: Další prezentace na konferencích
-
Dynamika lexikálních inovací v jazyce francouzské mládeže skrze korpus rapových textů : cíle projektu RapCor
Rok: 2020, druh: Další prezentace na konferencích
-
La variation du lexique substandard dans le cinéma sur la banlieue : analyse argotologique du champ lexical des relations garçons-filles dans le film « Les Kaïra »
Diversité et variations de la langue française au XXIe siecle, vydání: Vyd. 1., rok: 2020, počet stran: 42 s.