Informace o publikaci
Proměny větné negace v českých biblických překladech
Autoři | |
---|---|
Rok publikování | 2013 |
Druh | Článek v odborném periodiku |
Časopis / Zdroj | Historie - Otázky - Problémy |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
Obor | Jazykověda |
Klíčová slova | development of Czech negation; Bible; sentential negation; negative; grammaticalization |
Popis | Prostředky větné negace se v průběhu staletí vývoje češtiny proměňovaly, jak dokládá přinejmenším srovnání dnešního stavu (základním prostředkem je záporka ne- na slovese, zájmenné výrazy získávají záporné formy; vedle toho existuje spojka aniž, po které následuje sloveso v nezáporné podobě: odešel, aniž zaplatil) a stavu, který rekonstruuje J. Gebauer ve své Historické mluvnici pro starou češtinu (objevují se jak případy záporové shody, tak případy, kdy k negaci celé věty stačí samotná záporka ni-, nebo pouze záporka ne- na slovese). Biblický text má silnou tradici a je dochován v mnoha podobách ze všech období vývoje češtiny, a proto představuje nedocenitelný materiál pro badatele, kteří tak mohou zkoumat stejný text v různých časových obdobích. Zároveň je možné srovnávat i s předlohou, a tak filtrovat možné vlivy cizojazyčné předlohy, který je ovšem v oblasti negace minimální. Na materiálu, který pokrývá doklady z biblických překladů od začátku 15. století až po dobu barokní, představuje příspěvek vývoj větné negace a zejména prostředků záporové shody. Na starších biblických textech je ilustrováno ustalování prostředků podílejících se na záporové shodě (např. žádný proti dřívějšímu každý), na biblích z doby střední češtiny je pak ukázán vývoj spojky ani(ž), po níž následuje nezáporná podoba slovesa (typ Nevztahůjž ruky tvé na dítě, aniž jemu co čiň), postupné oslabování pravidelnosti jejího užití a náznak přechodu k novočeské podřadící spojce aniž. |
Související projekty: |