Zde se nacházíte:
Informace o publikaci
Osobnost překladatele Jana Schejbala a jeho vliv na recepci katalánsky psané literatury u nás
Autoři | |
---|---|
Rok publikování | 2019 |
Druh | Článek v odborném periodiku |
Časopis / Zdroj | Acta Universitatis Carolinae. Philologica, Translatologica Pragensia |
Citace | |
www | https://karolinum.cz/data/clanek/7285/Phil_2019_1_0049.pdf |
Klíčová slova | Schejbal; Catalan literature; Catalan; translation |
Popis | Článek představuje našeho největšího katalanistu, který české čtenářské obci již bezmála půlstoletí zprostředkovává katalánsky psanou literaturu. Na příkladu životní a profesní dráhy tohoto významného překladatele bude prezentováno, že překladatel není jen pouhým převodcem textu, nýbrž aktivním článkem v procesu meziliterární výměny a mnohdy dokonce její klíčovou postavou. Osobní a osobnostní vklad překladatele se navíc zdá být o to nepostradatelnějším, jedná-li se o literární obohacování na poli malých a středně velkých kultur. V tomto ohledu bylo naprosto zásadní Schejbalovo působení v nakladatelství Odeon, v jehož rámci sehrál v 70. a 80. letech nezastupitelnou úlohu, neboť byl v podstatě jediným, kdo české čtenáře seznamoval s u nás prakticky neznámou katalánskou literaturou. Avšak tato výsada a pravomoc utvářet tuzemskou představu o tamní tvorbě skončila spolu se zánikem nakladatelství Odeon po roce 1989. Nicméně i přes počáteční nepřízeň nových nakladatelů zůstal Jan Schejbal věrný svému celoživotnímu záměru a dál pokračoval v šíření kvalitní katalánsky psané literatury. Díky pražskému lektorátu katalánštiny, dnešnímu Centre Carlemany de llengua catalana, se mu totiž otevřelo zcela nové pole působnosti: na půdě FF UK dodnes seznamuje studenty s katalánskou kulturou a literaturou a v rámci jím vedeného překladatelského semináře se snaží vychovávat své nástupce. Zvláštní pozornost zasluhuje rovněž jeho mnohaletá práce na připravovaném prvním česko-katalánském a katalánsko-českém slovníku. Tento počin jen potvrzuje, že překladatelův podíl na recepci cizojazyčné literatury zdaleka nekončí jen u pouhého výčtu přeložených titulů, ale jeho činnost má daleko větší přesah. Vydáním slovníku Schejbal podněcuje vytváření dalších překladů z katalánsky psaných literatur, k čemuž tímto poskytuje užitečný nástroj. Jeho prostřednictvím významně promlouvá nejen do kvality budoucích překladů, ale zároveň napomáhá tomu, aby recepce dané literární tvorby probíhala i nadále pokud možno přímo, a nikoli na základě překladů do španělštiny. |