Informace o publikaci

Translation as transplanting: Viivi Luik's and Vladimír Macura's Seitsmes rahukevad

Název česky Překlad jako přesazování: Román Seitsmes rahukevad Viivi Luikové a Vladimíra Macury
Autoři

ŠÍK Jan-Marek

Rok publikování 2024
Druh Další prezentace na konferencích
Citace
Popis Prezentace se zaměřila na překlad románu Viivi Luikové Sitsmes rahukevad do češtiny. Překlad vytvořil na konci 80. let 20. století literární vědec, básník, romanipisec a překladatel Vladimír Macura (1945-1999), klíčová osobnost v estonsko-československých a později českých kulturních vztazích v 70., 80. a 90. letech. Příspěvek se nejdříve zaměřil na to, jak turbuletní doba po Sametové revoluci, ideologická reorientace z Východu na Západ a nově vytvořené ekonomické prostředí ovlivnilo publikační proces českého překladu románu (s tím výsledkem, že rukopis skončil v Macurově osobních archivu), tak celkové intelektuální a tržní klima v zemi, což podstatně ztížilo postavení překladů z estonské literatury. Následně se příspěvek zaměřil na rozličné překladové strategie, kterými se Macura snažil "přesadit" estonský originál blíže ke zkušenostem československých čtenářů, a to proto, aby posílil jejich sympatie vůči osudům jejich estonských souputníků.

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.

Další info