Publication details

Translation as transplanting: Viivi Luik's and Vladimír Macura's Seitsmes rahukevad

Authors

ŠÍK Jan-Marek

Year of publication 2024
Type Appeared in Conference without Proceedings
Citation
Description The paper discussed the Czech translation of Viivi Luik's novel Seitsmes rahukevad. The translation was made in the late 1980s by the renowned Czech literary scholar, poet, novelist and translator Vladimír Macura (1945-1999), a key figure in Estonian-Czech(oslovak) cultural relations in the 1970s, 80s and 90s. Firstly, it showed how the turbulent period of the Velvet Revolution in 1989, the ideological reorientation of Czechoslovakia from East to West, and the newly established economic environment influenced the publication process of the Czech translation of the novel (resulting in the work ending up in Macura's personal archive), and how the changed intellectual and economic climate made the soil from which Estonian literature grew in Czechoslovakia much less fertile. Secondly, it showed a variety of Macura's translation strategies aimed at transplanting the original narrative closer to the experience of Czechoslovak readers, in order to strengthen their sympathy for the fate of their Estonian comrades.

You are running an old browser version. We recommend updating your browser to its latest version.

More info