Informace o publikaci

Je lokalizace videoher audiovizuální překlad?

Autoři

POLEDNÍKOVÁ Tereza

Rok publikování 2024
Druh Článek ve sborníku
Konference SLAVICA IUVENUM XXV: Kolektivní monografie
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www
Doi http://dx.doi.org/10.15452/SlavicaIuvenum.XXV.40
Klíčová slova video games; localization; video game localization; audiovisual translation; translation; subtitles
Popis Předkládaný článek se zaměřuje na problematiku klasifikace lokalizace videoher jako jednu z forem audiovizuálního překladu. Obsah vychází především ze soukromých rozhovorů s českými lokalizátory a audiovizuálním překladatelem. V první části jsou podrobně charakterizovány výsledné produkty obou těchto oblastí – filmy, seriály a videohry. Poté je pozornost zaměřena na podstatné a výrazné rozdíly mezi audiovizuálním překladem a lokalizací videoher. Následně jsou srovnávány praktické a technické aspekty titulků a dabingu. Autorka je toho názoru, že vzhledem k jasným specifikům každé oblasti není vhodné zařazovat lokalizaci videoher pod audiovizuální překlad.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.

Další info