
TRADUÇÃO OFICIAL EM CONTEXTO LUSO-CHECO. DESAFIOS E EXPERIÊNCIAS PESSOAIS NO DOMÍNIO DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO OFICIAIS: O PORTUGUÊS NA REALIDADE CHECA
Název česky | SOUDNÍ PŘEKLAD A TLUMOČENÍ V PORTUGALSKO-ČESKÉM JAZYKOVÉM KONTEXTU. Výzvy a osobní zkušenosti v oblasti soudního překladu a tlumočení: Portugalština v české praxi" |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 2024 |
Druh | Uspořádání konference |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
Popis | Online kolokvium bylo rozděleno do dvou částí. První se konala dne 28.11 a svými příspěvky je zahájil Joaquim José de Sousa Coelho Ramos (Institut Camöes), J.E. Carlos Macedo Oliveira a J.E. Sónia Guimaräes Regina Gomes. Zahajovací přednášku přednesl Rui Sousa-Silva (Universidade do Porto) a nesla název "Para além dos algoritmos. Traduçao forense no combate ao cibercrime". Druhá část se konala 29.11. a nesla název ""Výzvy a osobní zkušenosti v oblasti soudního překladu a tlumočení: Portugalština v české praxi" a proběhla v jazyce českém. Hlavními řečníky byl Dr. Ing. Petr Pasek, PhDr. Lada Weissová a Mgr. Jan Buďa, Ph.D. Příspěvky byly předneseny v následujícím pořadí: PETR PASEK „AI v překladatelské praxi: Od etických otázek k praktické implementaci" LADA WEISSOVÁ „Zkušenosti s razítkem aneb proč soudní tlumočník překládá zdaleka nejen pro soud“ JAN BUĎA „Soudní tlumočník ve víru trestního řízení: čtyři výjevy z praxe“. Z konference byl pořízen videozáznam, který bude v upravené podobě publikován na stránkách car.phil.muni.cz |