![Důležité termíny](https://cdn.muni.cz/media/3633704/image_2.jpg?mode=crop¢er=0.5,0.5&rnd=133572412150000000&heightratio=0.5&width=278)
Informace o publikaci
Jazyková integrace v integrující se Evropě: Česká a anglická verze varování o škodlivosti tabákových výrobků
Autoři | |
---|---|
Rok publikování | 2010 |
Druh | Kapitola v knize |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
Popis | Článek srovnává implementaci směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/37/ES ze dne 5. června 2001 do právního systému Velké Británie a České republiky s ohledem na jazykový rozbor textů obecných a dodatečných varování o škodlivosti kouření uváděných na obalech tabákových výrobků. Srovnávací analýza české verze textů se zdrojovými texty a překlady textů do dalších jazyků vede ke zjištění, že mezi jednotlivými jazykovými verzemi existují významné rozdíly. Některé zjištěné rozdíly pramení z odlišného přístupu k možnostem nabízených směrnicí (britská vyhláška je vůči ní přísnější, česká vyhláška naopak volí tentativnější vyjádření), několik odlišností také vychází z podstaty překladatelského procesu do češtiny. Dokumentován je rovněž příklad chybného překladu, který mění celkový význam jednoho z varování. Všechny zjištěné jazykové odlišnosti mají společné to, že oslabují sílu českých varování, a vedou tak k závěru, že české texty varování o nebezpečí kouření jsou k tabákovému průmyslu o něco shovívavější a mírnější než odpovídající texty implementované na základě téže směrnice do anglické legislativy. |
Související projekty: |