You are here:
Publication details
Translating the translator : Modern renditions of Chaucer’s The Parliament of Fowls
Authors | |
---|---|
Year of publication | 2017 |
Type | Appeared in Conference without Proceedings |
MU Faculty or unit | |
Citation | |
Description | The present paper will consider one of the most celebrated short poems by Geoffrey Chaucer, The Parliament of Fowls (c. 1380), and its recent translations into Spanish (one by Luis Costa Palacios, 1982; another by Jesús L. Serrano Reyes, 2005), Italian (by Vincenzo La Gioia, 2000), Russian (by Sergei A. Alexandrovsky, 2005), and Polish (by Marcin Ciura, 2013), trying to determine various strategies which modern translators have employed when dealing with a work that itself is a partial translation and belongs to a larger family of texts, within which it was originally meant to be understood. The paper will indicate that there is no clear consensus among contemporary translators when working with medieval intertextuality and that each of the versions offers a highly individual reading, depending on a number of factors, such as the translator’s erudition, his or her distinct preference, or the form in which the target text should be presented to the intended audiences. |
Related projects: |