![Důležité termíny](https://cdn.muni.cz/media/3633704/image_2.jpg?mode=crop¢er=0.5,0.5&rnd=133572412150000000&heightratio=0.5&width=278)
Informace o publikaci
Otázka praktické transkripce názvů českých měst v ruskojazyčných textech
Autoři | |
---|---|
Rok publikování | 2013 |
Druh | Kapitola v knize |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
Popis | V kapitole o praktické transkripci názvů českých měst v ruskojazyčných textech se Stanislava Adámková zabývá problémy spojenými s neexistencí jednotné normy pro používání českých názvů v ruskojazyčných textech. Neexistence dané normy zapříčiňuje vysokou míru svévole při používání veškerých vlastních jmen, což ztěžuje mezinárodní komunikaci. Autorka se proto v dané kapitole pokusila shrnout výsledky výzkumu zahraničních i českých odborníků a v kombinaci s vlastním výzkumem na praktických ukázkách transkripce názvů českých měst tak pomoci začínajícím překladatelům a jiným účastníkům mezinárodní komunikace správně používat česká propria v ruských textech. Příspěvek čtenáře seznámí s hlavními metodami přenosu českých toponym do ruštiny a v přehledné tabulce poskytuje návod na praktickou transkripci českých jmen do ruštiny. |
Související projekty: |