Zde se nacházíte:
Informace o publikaci
Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische
Autoři | |
---|---|
Rok publikování | 2020 |
Druh | Článek ve sborníku |
Konference | Literary translation, reception, and transfer |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
www | https://www.degruyter.com/view/book/9783110641998/10.1515/9783110641998-007.xml |
Doi | http://dx.doi.org/10.1515/9783110641998-007 |
Klíčová slova | Heimito von Doderer; Translation; Serbian; novel; montage; semiotics |
Popis | Heimito von Doderer's novel Die erleuchteten Fenster (1951) is characterized not only by highly complex sentence constructions, but also by the excerpts from official documents that are inserted into the text. In 2015, translator Relja Dražić presented Osvetljeni prozori, a Serbian translation of the text. Taking Wilhelm von Humboldt's dictum that a translation should convey the "foreign" but not leave a feeling of "foreignness" as a guideline, three areas of the translation will be examined to determine whether and, if so, how the present translation has changed the text's interpretive possibilities. |